16如何运用文言翻译中的扩充法? 文言文中单音节词居多,现代汉语里则双音节词居多,这是古今汉语在语汇方面一个很大的变化。我们在把文言翻译成现代汉语时,原文中的好多单音节词需要变为双音节词,这就是文言翻译中的扩充法。像永州之野产异蛇,黑质而白章,翻译成现代汉语,就成了永州的野外出产(一种)奇异的毒蛇,黑色的底子,白色的花纹。不难看出,野产异蛇黑白等都变成了双音节词。 单音节词翻译成双音节词,大致有两种情况。 一是在原来的单音节词后面或前面加一个辅助成分(也称后缀、前缀)。如担中肉尽,止有剩骨的担骨,就可翻译成担子骨头。 二是在原来的单音节词前面或后面加一个同义或近义词,合成一个双音节词。如乃重修岳阳楼的重修,就可翻译为重新修建。 另外,要特别注意不要把文言文中的两个单音节词误认为是现代汉语里的一个双音节词,如于是虽然妻子以为交通可以等。 17如何运用文言翻译中的替换法? 文言文的词语和现代汉语并不总是一一对应的,有些词语,文言文里常用,但在现代汉语里却闲置下来,还有些词所表达的意思古今说法不一样。这就需要用替换法──用现代汉语中同义或近义的词替换文言文里的原词。 比如,写一封信的信,古人用的是书。像家书抵万金(《春望》),一男附书至(《石壕吏》),撰长书以为贽,辞甚畅达(《送东阳马生序》),其中的书都是这种意义。 还有表示人称的词,古代远比我们今天丰富。古代表示第一人称的词有寡人朕孤(这三个是有特定身份的人才用的)吾余予等;现在,人人平等,都是一个我。 (《语文报·中考版》326-330期)