18如何运用文言翻译中的保留法? 语言在变,但语言又具有继承性,现代汉语就是继承了古代汉语并加以发展而成的。它们之间有很多相同的地方,我们在做翻译练习时,有时需要运用保留法,即原样照搬文中语词。这主要指: 第一,古今通用的词语。如人手心笔墨山水牛羊田大小长短等。 第二,古代的专有名词。包括人名、地名、国名、朝代名、年号、日期、官职名、典章制度的名称等,我们在翻译时也应该原封不动地照搬过来。像《岳阳楼记》的开头:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。庆历(年号)、滕子京(人名)、巴陵郡(地名)都属专有名词,翻译时照搬即可。 19如何运用文言翻译中的删略法? 文言文的句首、句中、句尾往往用到虚词,它们主要起某种语法作用,或表达一定的语气,没有实在意义。这些词语在原文中必不可少,但现代文中已经基本不用,也没有相应的词语来表示它。对于这类虚词,我们在翻译时可删去不译。像此则岳阳楼之大观也的也,临溪而渔,溪深而鱼肥的两个而。 需要注意的是,删略法适合于不表示实在意义的虚词;如果把表示实在意义的词语也删略了,那就是漏译。比如《捕蛇者说》最后一句以俟夫观人风者得焉,这里的以夫和焉,都有具体的意思。以是连词,表示目的,相当于来;夫是代词,译为那些;焉是代词,译为它(指这篇文章)。若将这些不该删去的词语也忽略不译,显然句子就不通顺了。 20如何运用文言翻译中的增补法? 增补,指翻译时补出原文省略的成分。省略某种成分,在文言文中较为普遍,既可以省主语、谓语、宾语,也可以省介词及介词的宾语。在翻译时,为了使译句完整、通顺,应将古文原句中省略而现代汉语中又不能省略的成分增补出来。 如《邹忌讽齐王纳谏》中的与坐谈这个句子,就属典型的省略句。到底是谁与坐谈?跟谁坐谈?我们在翻译时都应补出来:(邹忌)跟(客人)坐下来交谈。 习惯上,增补的文字,翻译时应加括号。 (《语文报·中考版》326-330期)