21如何运用文言翻译中的调整法? 调整法主要用于调整跟现代汉语语序不同的文言特殊句式。包括前面讲到的所有倒装句,还有未讲到的定语后置,以及使动用法、意动用法、动量结构等。在碰到这些句子的翻译时,我们都要按现代汉语的语序来表达。如马之千里者(定语后置)就可翻译成一天能跑千里的马,我孰与城北徐公美(比较性选择疑问句)可翻译成我跟城北徐公比哪个漂亮,齐人三鼓(动量结构)可翻译成齐军击了三次鼓,吾妻之美我者(美属形容词意动用法)可翻译成我的妻子认为我美。 如2008年广西南宁中考卷的翻译题:彼知颦美,而不知颦之所以美,翻译时,我们得调整所以的语序:她(丑女)只知道(西施)皱眉很美,却不知道(西施)皱眉显得美的原因。 2008年贵州贵阳市考题要求翻译必先苦其心志,劳其筋骨这个句子,主要考查点就在苦和劳这两个使动词的用法上。全句可译为:一定要先使他内心痛苦,筋骨劳累。 22如何运用文言翻译中的意译法? 意译,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表达出来的一种翻译方法。我们在前面讲过,文言文翻译的基本原则是直译为主,意译为辅,一般情况下,我们应尽可能地采用字字落实的直译法;直译有困难时,我们才采用意译这种辅助手段。 具体而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我们可采用意译法。 比喻句是不能直译的,如《与朱元思书》中的鸢飞戾天者,若直译为老鹰飞到天上,显然荒诞,因为它在文中是比喻那些追求高位的人。用借代修辞的句子,翻译时要换借体为本体,如布衣之怒的布衣应翻译为平民,伛偻提携应翻译为老老少少的行人,等等。运用互文的句子,应将几句简化合并,如翻译秦时明月汉时关(《出塞》),就应根据上下文的相互呼应和相互补充的表意形式,翻译为秦汉时的明月,秦汉时的关。再如,古代把国王或王后死说成山陵崩,把自己死说成填沟壑,把上厕所说成更衣等,我们在翻译时都应根据其意义译成今天的用语。 (《语文报·中考版》326-330期)