当前位置: 首页 > 作文体裁 > 写作指导

文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应

时间:2024-08-26 14:41:07 写作指导 我要投稿
文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应

  三、古今词义不对应   例3.将画线的语句译成现代汉语。   钟会伐蜀,过与戎别,问计将安出。戎曰:道家有言,‘为而不恃’,非成功难,保之难也。及会败,议者以为知言。(2007年高考山东卷)   误译:钟会讨伐蜀国,路过时与王戎告别,问(他)有什么政策。   解析:计即计策,为对付某人或某种情况而预先安排的方法、策略。如古代兵法的三十六计等。而政策是个现代词语,它指国家或政党为实现一定时期的路线而制定的行动准则,如经济政策等。这里古今意义不对应,误用现代词语。   应译为:钟会讨伐蜀国,路过王戎时与其告别,问(他)有什么计策。 相关阅读:
文言文翻译十大失分点
文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词
文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词
文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应
文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范
文言文翻译十大失分点(五)下辨感情色彩
文言文翻译十大失分点(六)误译原句语气
文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系
文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系
文言文翻译十大失分点(九)不懂文化常识
文言文翻译十大失分点(十)不懂修辞