当前位置: 首页 > 作文体裁 > 写作指导

文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系

时间:2024-11-26 10:35:35 写作指导 我要投稿
文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系

  八、误译分句关系   例8.将画线的语句译成现代汉语。   余家有古砚,往年得之友人所遗者,受而置之,当一砚之用,不知其为古也。已而有识者曰:此五代宋时物也,古矣,宜谨宝藏之,勿令损毁。予闻诸言,亦从而宝之,不暇辨其为真五代、宋与否。(2007年高考安徽卷)   误译:不久有能辨识古物的人告诉我:这是五代宋时的古董,虽然年代很久了,但是应该小心地把它当做珍宝一样收藏着,不要让它受损和毁坏了。   解析:画线句的引号内部分,是一个没有关联词的因果关系的复句,此五代时物也,古矣说明砚年代久远,这是古物的重要标志,是因;宜谨宝藏之,勿令损毁是对待古砚应持的态度,是果。翻译时处理为含有虽然……但是……的转折关系复句,是一种误解。   应译为:不久有能辨识古物的人告诉我:这是五代宋时的古董,年代很久了,应该小心地把它像收藏珍宝一样收藏着,不要让它受损和毁坏了。 相关阅读:
文言文翻译十大失分点
文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词
文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词
文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应
文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范
文言文翻译十大失分点(五)下辨感情色彩
文言文翻译十大失分点(六)误译原句语气
文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系
文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系
文言文翻译十大失分点(九)不懂文化常识
文言文翻译十大失分点(十)不懂修辞